Palabras similares en INGLES y ESPAÑOL pero con significado diferente
Curso de INGLES en LINEA gratis – VOCABULARY LESSON 42/ VOCABULARIO LECCION 42
Bienvenidos,
Muchas veces escuchamos o leemos palabras que son muy parecidas a palabras en español. Logicamente, la mayoria de personas asocia el mismo significado entre esas palabras. Hoy vamos a dar una lista de las palabras más comunes que son similares en inglés y español pero que tienen distinto significado. Esta es una nueva entrada en nuestra sección de VOCABULARIO.
El inglés y el español tiene mucho vocabulario que tiene un sonido o escritura muy parecida. Por ejemplo: car/carro, drug / droga
planet/planeta, map/ mapa, object/objecto entre muchas otras palabras. Por ende, cuando nos topamos con una palabra parecida los asignamos un significado parecido entre palabras que suenan o que se escriben parecidamente.
Lamentablemente hay algunos casos que el significado es distinto y que nos lleva a cometer errores comunicativos que pueden llevar a malos entendidos. Hoy vamos a darle una lista de las palabras más comunes que suenan igual pero que no significan lo mismo.
Lista de palabras similares en INGLES y ESPAÑOL con distinto significado:
-
actually es similar a la palabra en español actualmente; sin embargo, actualmente se traduce mejor con, por ejemplo currently, ya que actually significa en realidad.
-
embarrassed no es lo mismo que embarazada. La traducción de embarrassed es avergonzado. Embarazada es pregnant.
-
realize no debe de ser confundido con realizar. Realize significa “darse cuente (de algo)”
-
approve es muchas veces traducido como aprobar como en el ejemplo: “Teacher, did I approve the exam? (ESTO ES UN ERROR)” approve significa estar de acuerdo con algo.
-
eventually no es lo mismo que eventualmente. Eventually es mejor traducido como finalmente.
-
Muchos estudiantes usan el término career para referirse a sus estudios (Spanish carrera):”When I finish my career, I want to go to United States (sic)”. Career, en inglés se refiere a su trabajo profesional, es decir, “When you finish your career you’ll be an old person!”
-
lecture no es lo mismo que lectura. Un lecture es un discurso hablado de un tema.
-
apartment in Spanish is departamento y tambíen department es departamento. Por ende un error clásico es que al lugar donde vives le digan department.
-
try no es tratar como vemos en estas oración erroneas “the movies tries with the problems of a strange man,” “in business, you have to try with people.” Cuando se refieran a “tratar” es este contexto el verbo es deal with.
-
win no siempre es ganar. No se dice:”They win a lot of money,” se dice “They make/earn a lot of money.” You win money in the lottery.
-
Politics/ Politician: muchos confunden politico(s) with English politics. Politician = politico. Politics se refiere a la pólitica en general.
-
library = biblioteca bookstore = libreria bookcase = librero
-
Compromise y compromiso no son lo mismo. Compromiso debe de ser traducido como commitment.
-
La palabra familiar existe en español e inglés; sin embargo, el significado es distinto. Familiar en español se puede referir a un miembro de la familia. En inglés es un adjetivo no mas como “Eso me parece familiar”.
-
La palabra cientifico es tanto sustantivo como adjetivo. Por ello los estudiantes usan de manera erronea la palabra scientific para referirse a la persona lo cual es un error. Para referirse a la persona se usa, scientist como en “He is a famous scientist”
-
Parents solo se refiere a padre y madre. Por otro lado, parientes Tpuede ser utilizado para otros familiares. Parientes en inglés es relatives
Hoy encontré una nueva. Ingenuity se parece mucho a la palabra Ingenuidad, pero sus significados son completamente diferentes. Ingenuity es la habilidad de pensar de manera inteligente, Ingenuidad es falta de conocimiento.
La palabra familiar tambièn se usa en español como se usa en inglès. En la frase: “Esa canciòn me es familiar” estamos dando el mismo uso y significado que se le da en inglès, estamos queriendo decir que la canciòn no es ajena a nosotros, estamos haciendo un ejercicio de relaciòn tal cual como se hace en inglès.
excelente explicación, para asociar conocimientos .mil gracias !