Palabras similares en INGLES y ESPAÑOL pero con significado diferente

Curso de INGLES en LINEA gratis –  VOCABULARY LESSON 42/ VOCABULARIO LECCION 42

Bienvenidos,

Muchas veces escuchamos o leemos palabras que son muy parecidas a palabras en español. Logicamente, la mayoria de personas asocia el mismo significado entre esas palabras. Hoy vamos a dar una lista de las palabras más comunes que son similares en inglés y español pero que tienen distinto significado. Esta es una nueva entrada en nuestra sección de VOCABULARIO.

El inglés y el español tiene mucho vocabulario que tiene un sonido o escritura muy parecida.  Por ejemplo: car/carro, drug / droga
planet/planeta, map/ mapa, object/objecto entre muchas otras palabras. Por ende, cuando nos topamos con una palabra parecida los asignamos un significado parecido entre palabras que suenan o que se escriben parecidamente.

Lamentablemente hay algunos casos que el significado es distinto y que nos lleva a cometer errores comunicativos que pueden llevar a malos entendidos. Hoy vamos a darle una lista de las palabras más comunes que suenan igual pero que no significan lo mismo.

Lista de palabras similares en INGLES y ESPAÑOL con distinto significado: 

  • actually  es similar a la palabra en español  actualmente; sin embargo, actualmente se traduce mejor con, por ejemplo currently,  ya que actually significa en realidad.

  • embarrassed no es lo mismo que embarazada. La traducción de embarrassed es avergonzado. Embarazada es pregnant.

  • realize no debe de ser confundido con realizar. Realize significa “darse cuente (de algo)”

  • approve es muchas veces traducido como aprobar como en el ejemplo: “Teacher, did I approve the exam? (ESTO ES UN ERROR)”  approve significa estar de acuerdo con algo.

  • eventually no es lo mismo que eventualmenteEventually es mejor traducido como  finalmente.

  • Muchos estudiantes usan el término career para referirse a sus estudios (Spanish carrera):”When I finish my career, I want to go to United States (sic)”. Career, en inglés se refiere a su trabajo profesional, es decir, “When you finish your career you’ll be an old person!”

  • lecture no es lo mismo que  lectura. Un lecture es un discurso hablado de un tema.vocabulario ingles

  • apartment in Spanish is departamento y tambíen department es departamento. Por ende un error clásico es que al lugar donde vives le digan department.

  • try no es  tratar como vemos en estas oración erroneas “the movies tries with the problems of a strange man,” “in business, you have to try with people.” Cuando se refieran a “tratar” es este contexto el verbo es deal with.

  • win no siempre es ganar. No se dice:”They win a lot of money,” se dice “They make/earn a lot of money.” You win money in the lottery.

  • Politics/ Politician: muchos confunden politico(s) with English politics. Politician = politico. Politics se refiere a la pólitica en general.

  • library = biblioteca bookstore = libreria bookcase = librero

  • Compromise y compromiso no son lo mismo. Compromiso debe de ser traducido como commitment

  • La palabra familiar existe en español e inglés; sin embargo, el significado es distinto. Familiar en español se puede referir a un miembro de la familia. En inglés es un adjetivo no mas como “Eso me parece familiar”.

  • La palabra cientifico es tanto sustantivo como adjetivo. Por ello los estudiantes usan de manera erronea la palabra scientific para referirse a la persona lo cual es un error. Para referirse a la persona se usa, scientist como en “He is a famous scientist”

  • Parents solo se refiere a padre y madre. Por otro lado, parientes Tpuede ser utilizado para  otros familiares. Parientes en inglés es relatives